Ryszard Kapuściński | Quan cảnh từ tháp thánh đường

Phan Nhiên Hạo dịch
Ryszard Kapuscinski, (1932 – 2007) là nhà báo, nhà thơ, tác giả nổi tiếng người Ba Lan, sinh thời được xem là một ứng cử viên sáng giá của giải Nobel văn chương. Ông là một trong những tác giả Ba La được dịch nhiều nhất. Từ năm 1958 đến 1981, Kapuscinski là thông tín viên quốc tế của Thông Tấn Xã Ba Lan, cho đến khi bị đuổi việc vì ủng hộ phong trào dân chủ của Công Đoàn Đoàn Kết. Tiếp tục đọc
Nguyễn Huy Hoàng | Các nhà thơ
Sau Anthony Hecht
Các nhà thơ đi tìm cái trác tuyệt
Từ những miền tỉnh lẻ và xa xôi,
Tin rằng rồi cuối cùng họ sẽ biết. Tiếp tục đọc
Nguyên Yên | Tin
là khi trái tim phỉnh cái đầu
mở ra bầu trời
mời gọi giấc mơ
là khi chênh vênh trên miệng vực
ảo tưởng một bàn tay
chìa ra hy vọng Tiếp tục đọc
Nguyễn Văn Thiện | Chúng tôi ăn chữ
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh
Chúng tôi là một lũ đói khát, đói từ năm Ất Dậu đói sang năm Ất Mão đói đến năm Ất Mùi sang năm vẫn đói. Chúng tôi gầy gò nhưng rất háo danh, chúng tôi thèm ăn chữ. Chúng tôi ăn chữ của Du ăn chữ của Trãi ăn chữ của Giáng ăn nốt chữ của Viên… Tiếp tục đọc
Ngô Nguyên Dũng | Quán sách cũ (trích tiểu thuyết)
Trong ngõ cụt phố chính toạ lạc một quán sách cũ. Trên mặt kính dán một tấm nhựa trong in hàng chữ kiểu gô-tích: “Quán sách cũ Con Chuột Sách”.
Mỗi ngày, trên đường đến chỗ làm, Kim Lan đều đi ngang đây. Bữa nọ, không hiểu vì cớ gì, cô dừng chân lại, tò mò ngắm nhìn cửa tiệm. Tiếp tục đọc
Trần Băng Khuê | Nỗi buồn xanh trên sợi dây gai
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh
1.
Tôi thấy một khu rừng màu đen, trên nền tấm voan trắng.
Sau đó, tôi không nhìn thấy nữa. Có thể, mắt tôi hơi nhòa. Hoặc, bức tranh đã bị bôi xóa quá nhiều những ẩn tượng khiến tôi không tài nào nhận diện được ngay lập tức về nét vẽ, nước màu cũng như tất thảy thứ ảo giác kì lạ này. Tiếp tục đọc
Lê Thế Thắng | photo
Jericho Brown | Sáng ngày ra. Bullet Points. Duplex. Con virus. Nói cảm ơn nói xin lỗi
Nguyễn Huy Hoàng dịch
Jericho Brown sinh năm 1976 ở Shreveport, Louisiana. Anh đã xuất bản ba tập thơ và được trao giải Whiting cho thơ năm 2009, giải sách Anisfield-Wolf cho thơ năm 2015, và giải Pulitzer cho thơ năm 2020. Anh có bằng PhD tại Đại học Houston và hiện là giáo sư ngành văn học Anh tại Đại học Emory, thành phố Atlanta, nơi anh là chủ nhiệm chương trình Cao Học Nghệ Thuật (MFA) về sáng tác văn chương. Tiếp tục đọc
Phan Nhiên Hạo | Mùi
Mùi trước cơn mưa là mùi hy vọng.
Mùi sau cơn mưa là mùi thỏa mãn.
Tôi đi từ xứ sở hom hem đến xứ sở béo phì,
tất cả những cơn mưa giờ đã mất dấu. Tiếp tục đọc
Nguyễn Quốc Chánh | Lý tính III
1
Tại mày mà nông nổi của tao là con mèo ướt. Trong tấm gương chiếu yêu của mày tao là thằng ngáy ngủ. Ai biểu cỗ máy biết bay. Ai biểu biển bị biến thành phẳng lì trên tờ giấy xếp gọn trong túi áo. Hành trình quả quyết của gươm đao trên con đường trơn tru trong tưởng tượng tơ lụa hiếu kỳ của nhà địa lý đi buôn. Tiếp tục đọc
Nguyễn Thái Bình | Dư vị chiến tranh
Bài thơ mang tên chống giặc ngoại xâm
Đã từ lâu không được phép diễn ngâm
Mà ủ mắm hay là ngâm giấm
Nhưng bài thơ lại thành rượu lâu năm Tiếp tục đọc
Ngô Nguyên Dũng | Miền giới hạn của chữ
chỗ trọ anh vỏn vẹn manh chiếu cũ
rách thêm một miếng sau mỗi lần giao hoan
với cơn giông chữ
gõ cửa bất ngờ
giữa tịch mịch đêm. Tiếp tục đọc
Nguyễn Việt Hùng | Cổ tùng #29
Nguyên Yên | Khoảng trống. Cô độc. An toàn
Khoảng trống
người ta không thể nhìn thấy nó
không biết gì về hình dáng, thể chất của nó
cũng không có khái niệm về độ sâu hay chiều cỡ của nó
liệu nó phi hạn hay giới hạn
người ta chỉ biết mình có nhu cầu,
chắc nịch như niềm tin tôn giáo Tiếp tục đọc






