Chân Phương dịch và giới thiệu
Sau khi dịch và giới thiệu trên litviet một số nhà thơ đương đại Palestine, trong đó có Najwan Darwish, tôi được thi sĩ gửi tặng thi tuyển Je me Lèverai un Jour [Một Ngày Kia Tôi Sẽ Đứng Lên] (do Antoine Jockey >>>
Chân Phương dịch và giới thiệu
Sau khi dịch và giới thiệu trên litviet một số nhà thơ đương đại Palestine, trong đó có Najwan Darwish, tôi được thi sĩ gửi tặng thi tuyển Je me Lèverai un Jour [Một Ngày Kia Tôi Sẽ Đứng Lên] (do Antoine Jockey >>>
quanh ngôi đền Chân Mỹ sụt móng gãy cột
đá tiếp tục rơi đè lũ trẻ ốm đói
lũ phường tuồng văn nghệ nhảy múa
giới thiệu phần diễn hài trơ trẽn
do bọn độc tài quịt nợ tài trợ >>>
Marina Blues
trong mớ vỏ sò kỷ niệm
sóng sánh biển xanh
như đám lãng tử về hưu
lũ buồm trắng thả neo bất động >>>
Chân Phương dịch
Hè, 1960, Minnesota
I.
Sau một ngày lêu lổng, ghé thăm cây cầu gần Louisberg,
Với dòng nước bùn nóng trôi ngang
Bên dưới lũ én đầy hưng phấn,
Lúc này, giờ ngọ
Bọn tôi phóng qua các rẫy đậu oi bức, >>>
Ta đã từng gặp nhiều người “biết” hay “mê” Paris nhiều hơn ta.
Ta chưa từng gặp ai yêu Paris như Chân Phương, như ta…
Phan Huy Đường, “Lang Thang Chữ Nghĩa”
bến Montebello* chuông đổ
cốc bia sủi bọt tà huy
bonjour chủ thể
bonsoir ngã tính >>>
hiện tại
cố bày trò hiện hữu
ngôn từ
nấp sau cánh gà triết học >>>
Chân Phương dịch và giới thiệu
Rade Drainac (1899-1943) là một thi sĩ giang hồ gốc Serbia, một gương mặt quen thuộc của các quán rượu Belgrade với cây vĩ cầm và những bài thơ mang ảnh hưởng Apollinaire, Cendrars, và Essenin. Ông đã đi lính trong Thế Chiến Một, và hoàn thành tập thơ đầu tay Tiếng Cười Màu Tím năm 1920. >>>
Trong vương quốc người mù
như nhà chiêm tinh học
lang thang truy khảo các nơi
dưới huyệt mộ
nơi các tấm gương
khắp mọi giấc mộng >>>
Chân Phương dịch
Cầm hai bàn tay
Cầm hai bàn tay người mình thương yêu,
Ta nhận ra chúng là những cái lồng mảnh khảnh…
Đàn chim tí hon đang ca hót
Trên các cánh đồng khuất vắng >>>
(nhớ René Daumal) mỗi ngày tôi tiếp tục cắt dán tưởng tượng thành ngôn từ mượn cát sóng cỏ cây đá mây bày trò chơi ký hiệu >>>
Tỏ tình
chấp chới bướm chim
nơi cồn sương trắng khói
*
ngược xuôi kinh vĩ
những số phận thất lạc
tình cờ gặp mặt giữa ván cờ đời >>>
Chân Phương dịch và giới thiệu
Khi Tomas Transtromer lấy giải Nobel Văn Chương 2011, dư luận trong giới văn nghệ Âu-Mỹ đã nhắc nhiều đến Robert Bly, dịch giả đầu tiên giới thiệu nhà thơ Thụy Điển này với độc giả Anh- Mỹ, và có thể nói rộng ra, cho cả thế giới. Bản thân Robert Bly (sinh năm 1926) là một tên tuổi lớn của thơ ca Hoa Kỳ. >>>
Vở kịch trí thức màn kéo lên ánh sáng mờ dần ngọn đèn chiếu giữa sân khấu bao nhiêu ánh mắt thơ ngây và lịch lãm ngóng chờ >>>
Chân Phương dịch
Ghada Chafi’I – Đến với mi ngày đơn độc
Đơn độc,
Đến với mi ngày đơn độc
Qua cửa sổ
Mi chỉ mở cho nó thấy
Sự im lặng của tủ áo >>>
Phan Nhiên Hạo: Việc phân định rạch ròi giữa thơ chính trị và phi chính trị, dấn thân và không dấn thân, phản kháng và không phản kháng, là điều tế nhị. Ngay trong sáng tác của cùng một tác giả có thể vừa gồm những bài thơ có tính hiện thực xã hội và chính trị, vừa gồm những bài thơ thuần túy trữ tình. Thậm chí trong một bài thơ có khi đoạn đầu là phẫn nộ xã hội, đoạn sau là yếm thế cá nhân. Anh Tô Thùy Yên nói có vẻ như muốn giữ thơ trong thư phòng yên tĩnh, nhưng thơ anh cũng cho thấy cái bối cảnh lịch sử mà trong đó con người là nạn nhân. >>>