Ba Đờ Phọt Press – Nguyễn Thúy Hằng | Giới thiệu Ba Đờ Phọt Press/ Bar De Force Press và Những Lũ Đời Mộng Mơ Khốn Khiếp

Thư ngỏ gởi người yêu sách

Để mở đầu chuỗi ấn phẩm của Ba Đờ Phọt Press, chúng tôi xin giới thiệu tuyển tập truyện ngắn song ngữ Những Lũ Đời Mộng Mơ Khốn Khiếp/ Goddamn Life Dreamers của nữ tác giả Nguyễn Thuý Hằng.

Bộ truyện ngắn này gồm 11 truyện ngắn được in trong sáu quyển sách mà chúng tôi sẽ lần lượt xuất bản, là những đoạn sáng tác mới xen kẽ với những truyện tác giả đã cho ra đời trước đó. Đặc biệt trong tuyển tập này, các bạn sẽ có dịp đọc lại những bản thảo đầu tay khi Nguyễn Thúy Hằng mới bắt đầu bước vào thế giới văn chương (2002 – 2003) và tiếp nối sau này (2006 – 2016). Và để bạn có dịp quan sát những thay đổi về phong cách và kỹ thuật viết từ lúc ban đầu cho đến hôm nay, tác giả đã giữ nguyên đặc tính thời gian trong văn bản để bạn đọc thấy rõ sự phát triển về phong cách viết của cô qua mỗi giai đoạn.

Trong từng tập truyện của loạt sách này, Ba Đờ Phọt Press đã hân hạnh mời riêng từng hoạ sĩ để minh hoạ phần nội dung cho từng truyện, như là một điểm nhấn giữa văn chương và nghệ thuật. Đồng thời, các ấn phẩm hé lộ cách các hoạ sĩ đã hình dung về nhân vật hoặc bối cảnh câu chuyện, cũng như sự chuyển hoá thông tin của họ từ ngôn ngữ sang hình ảnh ra sao.

Cuối cùng, chúng tôi hy vọng bộ sách Những Lũ Đời Mộng Mơ Khốn Khiếp/ Goddamn Life Dreamers, được thiết kế theo dạng sách bỏ túi với phần song ngữ Việt-Anh sẽ có dịp nằm trong tủ sách của các bạn, những người đến từ nhiều nơi khác nhau.

Ba Đờ Phọt Press


Tác giả/ Nghệ sĩ: Nguyễn Thuý Hằng

Nguyễn Thúy Hằng là một nghệ sỹ thị giác, nhà thơ và nhà văn sinh tại Sài Gòn, Việt Nam. Tốt nghiệp trường Đại Học Mỹ Thuật, 2002. Tác phẩm văn chương đầu tay là bộ sách Thời Hôm Nay, Khoái Cảm Và Điên Rồ Hợp Lý, được viết trong một chuyến phiêu lưu dài hai năm tại Mỹ và được xuất bản bởi Nhà sách Kiến Thức, Hà Nội. Trở về Việt Nam năm 2005, cô tiếp tục di chuyển, sống tại Hà Nội và xuất bản những tập sách tiếp theo như Bởi Từ Lâu Chúng Ta Không Thể Ngủ ( NXB Kiến Thức, 2008) và Họ-Bột Hư Ảo (NXB Nhã Nam, 2013). Gần đây nhất, triển lãm cá nhân “Lịch Sử Cuộc Viễn Du: Cát Trong Tai Tôi, Trôi Dạt Thế Giới” được tổ chức bởi The Factory Contemporary Arts Centre, Saigon (2017), nói lên mối quan hệ giữa việc viết, làm sách và sáng tác nghệ thuật của cô từ năm 2003 – 2013. Cũng trong năm này, cô đồng thời ra mắt tuyển tập thơ Three Authors, Vietnamese Contemporary Literture, xuất bản bởi Vagabond Press, Asia Pacifc, Australia. Những ấn phẩm văn chương của cô cũng xuất hiện tại Singapore Art Book Fair 2016 và nằm trong thư viện của Bảo Tàng Hong Kong, Taiwan Contemporary Art.

Nguyễn Thúy Hằng

Ngoài những tác phẩm văn chương và thị giác, cô làm việc kết hợp giữa nhiều loại hình nghệ thuật khác nhau: điêu khắc sắp đặt và múa, giữa điện ảnh và hội hoạ, âm nhạc.

http://www.nguyenthuyhang.com
thuy_hang100@yahoo.com
(+84) 907951661

**

Dịch giả: Dương Mạnh Hùng

Dương Mạnh Hùng (sinh 1991) là một dịch giả/ nhà nghiên cứu độc lập ở Sài Gòn. Anh có nhiều kinh nghiệm cộng tác trong các dự án dịch thuật cùng các nhà xuất bản và các không gian văn hoá nghệ thuật ở Việt Nam và Đông Nam Á. Anh luôn tâm niệm muốn trở thành cầu nối mang Việt Nam đến với văn đàn quốc tế, thông qua việc dịch văn học nước ngoài sang tiếng Việt và văn học Việt sang tiếng Anh. Hiện tại, các mối quan tâm nghiên cứu của anh bao gồm: ngôn ngữ học và văn học so sánh đối chiếu; “dịch” như một cách thức tồn tại, thấu hiểu, và sáng tạo văn hoá thị giác; lịch sử thực vật học ở Việt Nam và Đông Nam Á; và các mạng lưới lịch sử, chính trị, xã hội giữa Việt Nam và các khu vực Đông Nam Á, châu Phi, và châu Mỹ La tinh.

Các tác phẩm dịch thuật chính bao gồm:

Từ Anh qua Việt:
The Farming of Bones / Mùa Thu Hoạch Xương, Edwidge Danticat. (NXB Phương Nam Book, 2018)
Exit West / Thoát Khỏi Phương Tây, Moshin Hamid. (NXB Phuong Nam Book, 2019)

Từ Việt qua Anh:
Cánh Đồng Bất Tận, Nguyễn Ngọc Tư. (NXB Trẻ, 2019)
Tuyển tập bài phê bình nghệ thuật hiện đại Việt Nam, cộng tác với Tiến sĩ Phoebe Scotts, giám tuyển của National Gallery Singapore

**

Ba Đờ Phọt Press

Ra đời vào cuối mùa hè 2019 tại bờ sông Sài Gòn, Ba Đờ Phọt Press là nơi gặp gỡ giữa văn chương và các loại hình nghệ thuật khác xuất hiện dưới dạng ấn phẩm, nhằm phục vụ cho các nghiên cứu cũng như những ai đem lòng yêu nghệ thuật. Với mục đích ủng hộ những sáng tác của các ngòi bút Việt, bất kể vùng miền hay ngành nghề, Ba Đờ Phọt mong muốn được giới thiệu các tác phẩm này rộng rãi và trực tiếp hơn đến cộng đồng trong và ngoài nước.

Những sáng tác do Ba Đờ Phọt Press in và chia sẻ không giới hạn về tư tưởng sáng tạo và có thể lồng ghép cùng các loại hình nghệ thuật khác. Với sự cộng tác của đội ngũ dịch giả, nghệ sĩ, và nhà thiết kế, cuối cùng, Ba Đờ Phọt Press hy vọng sẽ là cầu nối chuyền tải những ấn phẩm có chất lượng nội dung và hình thức đẹp đến tay bạn đọc.

Mọi chi tiết xin biên thư cho chúng tôi tại địa chỉ: bardeforcepress@gmail.com

Introducing Bar De Force Press first publication

An open letter to book lovers

To kickstart Bar De Force Press’s first publication, we would like to introduce the bilingual short story collection Những Lũ Đời Mộng Mơ Khốn Khiếp/ Goddamn Life Dreamers by author Nguyen Thuy Hang.

The collection consists of 11 short stories, printed consecutively in six publications, is a weaving of her new creations and previously-written works. Particularly, in this collection, readers will have a chance to read her first scripts from the time when she was still a fledgling in the literary scene (2002 – 2003) all the way until the current time (2006 – 2016). And to help you observe the changes in style and technique in her writing through time, the author has maintained the stories’ spatial and temporal elements, keeping them unaltered, to reveal the progress of a writer’s journey.

In each publication of this collection, Bar De Force Press has had the privilege to invite different artists to illustrate the stories, as a meeting point between literature and arts. Simultaneously, the publications will reveal the way in which each artist has envisioned the characters or the setting for each story, as well as their “translation” from textual information to visual perception.  

At last, we hope that the collection Những Lũ Đời Mộng Mơ Khốn Kiếp/ Goddamn Life Dreamers, designed in the pocket book style with English-Vietnamese bilingual scripts, will earn a chance to grace the bookshelf in your home – readers who have come from many paths of life.

**

Author/Artist: Nguyen Thuy Hang

A graduate of the University of Fine Art in Ho Chi Minh City, Nguyen Thuy Hang is a writer, poet and visual artist. Her first trilogy, Current Times, Good Sensations, and Reasonable Insanity, written during a two-year adventure in the U.S., was published by Knowledge Publisher and Youth Publisher, Hanoi, 2006.

Upon returning to Vietnam in 2005, Hang moved to Hanoi and completed two more books: We Haven’t Been Able to Sleep, published by Knowledge Publisher and Literature Publisher, Hanoi, 2008, and They – The Powder of The Illusory, published by Nha Nam, Hanoi, 2013. During this time, she also had a solo exhibition titled “The Gang” that consists of sculpture installations at VietArt Centre. Her recent solo exhibition is a series of large-scale sculpture installation titled “The Warrior,” supported by CDEF Denmark Embassy and Post Vidai Collection, Saigon, 2015. In 2017, she presented another solo exhibition, “Histoire d’un Voyage: Sand in My Ears, Adrift of the World,” at The Factory Contemporary Arts Centre, Saigon, to show her process of writing and producing books as a critical part of her artistic practice. In the same year, she released the book Three Authors, Vietnamese Contemporary Literature, published by Vagabond Press, Asia Pacific, Australia. Her literary publications also appeared in Singapore Art Book Fair 2016 and are in the collections of the Hong Kong Library Museum, Taiwan Contemporary Art Museum.

Nguyen Thuy Hang’s works often combine various arts and forms: literature, large scale sculpture installations and contemporary dance, cinema and fine arts, music. She is currently working in Saigon.

http://www.nguyenthuyhang.com
thuy_hang100@yahoo.com
(+84) 907951661

**

Translator: Hung M, Duong

Hung M. Duong (born 1991) is an independent translator/ researcher based in Saigon, Vietnam. He has experience translating literary and cultural materials, working with publishers and the art and culture spaces in Vietnam and Southeast Asia. Hung’s lifelong passion is to connect Vietnam to the global literary scene by translating works by foreign authors to Vietnamese and works by Vietnamese authors to English. His current interests include, but not limited to: linguistics and comparative literature; translation as a mode of being and understanding the visual and cultural production; botanical histories of Vietnam and Southeast Asia; and historical and sociopolitical networks between Vietnam and the regions of Southeast Asia, Africa, and Latin America.

Most notable translation works include:

From English to Vietnamese:
The Farming of Bones/ Mùa Thu Hoạch Xương, Edwidge Danticat. (Phuong Nam Book Publisher, 2018)
Exit West/ Thoát Khỏi Phương Tây, Moshin Hamid. ( Phuong Nam Book Publisher, 2019)

From Vietnamese to English:
Cánh Đồng Bất Tận, Nguyễn Ngọc Tư. (Tre Publisher, 2019)
A collection of eleven essays on Vietnamese modern arts, a collaboration with Dr. Phoebe Scotts, curator of National Gallery Singapore (to be published by National Gallery Singapore)

**

Bar De Force Press

Born in late summer 2019 by the Saigon River, Bar De Force Press is a meeting point between literature and other art forms, in the shape of publications that serve readers as well as art lovers. With the objective of supporting Vietnamese writers, regardless of geographic or professional backgrounds, Bar De Force wants to introduce their works widely and directly to communities inside and outside the country.

The works that Bar de Force prints and shares are not bound by creative ideas and can be interwoven with other artistic expressions. Thanks to the collaborative effort of a team of translators, artists, and designers, Bar De Force Press hopes to deliver publications of excellent content and aesthetic formats to readers.

For further inquiries, please contact us at: bardeforcepress@gmail.com