Chân Phương dịch
Nhà thơ nước Ý Salvatore Quasimodo (Nobel 1959) là một trong những tiếng thơ trữ tình hàng đầu thế giới trong thế kỷ 20. Ông từng là đầu đàn của thi phái Mật Ngôn (Hermetic) bắt nguồn từ thơ Tưọng Trưng Pháp, chủ trương tinh lọc ngôn ngữ (Mallarmé) và dùng hình tượng thể hiện thẳng cảm xúc tránh chữ nghĩa hoa hòe rườm rà. >>>
Thơ
Guillaume Apollinaire – Có gì đâu
Nguyễn Đăng Thường dịch
Hạ được mấy tên rồi
Bùm bùm
Buồn cười vì
Bùm bùm >>>
Chân Phương – Ảo thuật
cúc rực vàng
đỏ thắm từng cánh geranium
lilac trái mùa trổ mấy chùm tím nhạt >>>
Nguyễn Tấn Cứ – Viết trong bệnh viện trung tâm Sài Gòn. Thế giới có rộng không
Viết trong bệnh viện trung tâm Sài Gòn
Hành lang bốc mùi xưa cũ
Giường chiếu bốc mùi ly biệt
Những chiếc áo trắng xanh màu kí ức
Những bóng ma trên tường
Những khuôn mặt formol >>>
Tomas Transtromer – Expresso
Chân Phương dịch
Cà phê đen họ phục vụ bên ngoài quán
giữa mớ bàn ghế lòe loẹt tựa côn trùng.
Chất chưng cất quý
chứa đầy sức mạnh như hai chữ CÓ và KHÔNG. >>>
Petri György – Nụ cười
Nguyễn Hồng Nhung dịch
Tôi sẽ chết. Chẳng bao lâu nữa.
và điều này như choáng váng mơ hồ
thuở thiếu niên-lần đầu tiên
lẻn ra ban công mỗi sáng-
nhả vụng vài hơi thuốc. Đã trôi qua,
tất nhiên, như mọi cái đều đã trôi qua. >>>
eL. – Thực đơn để chết
Sáng nhẹ nhàng:
– Bánh mì kẹp chả-hàn-the
– Một ly sữa tươi không kem nóng hổi còn nghi ngút khói melanine >>>
Trịnh Sơn – Có những cơn mưa không nhà
Viết khi đọc “Châu Thổ” của Nguyễn Quang Thiều
Chưa giọt nào màu xanh
Lá đã ngủ sau giờ tan ca giao phiên gió lại cho những ngã tư đèn đỏ
Tím mòng mọng đợt mồng tơi khóc nắng khét tóc cò con san sẻ mùa đông cùng bầy sẻ nâu nghèo nàn >>>
Trịnh Cung – Nhớ em bất tử
Đôi khi anh thấy nhớ em ngay trong căn hộ của mình
Như hôm nay
Trong khi em đang ngồi trước máy tính
Anh phải vào ôm em thôi >>>
Nguyễn Đăng Thường – Ăn mừng
gần 12 giờ khuya đêm thứ bảy con trăng rằm tháng 9 vừa tròn vo ngoài căn bếp nhỏ >>>
Phan Nhiên Hạo – Người chơi đàn lưu vong. Tháng Ba Atlanta
Người chơi đàn lưu vong
Người chơi đàn này căng dây
giữa những múi giờ lưu vong,
giữa phù sa Cửu Long và cánh đồng Trung Tây
nước Mỹ. >>>
Phan Hải-Đăng. Brodsky trong Bar Saigon. Những thánh ca…
Phan Nhiên Hạo dịch
Phan Hải-Đăng sinh 1980, đến Mỹ khi mới hai tuổi, học tiến sĩ văn chương tại University of Wisconsin, Madison và cao học sáng tác tại University of Florida, Gainesville. Phan Hải-Đăng làm thơ, viết phê bình, dịch (từ tiếng Việt sang Anh). Lấy cảm hứng từ hiện thực hơn là những suy tư trừu tượng, thơ Phan Hải-Đăng cho thấy những tương quan chồng chéo giữa cá nhân và lịch sử, >>>
Chân Phương – Chốn nghỉ
các dấu chân phai
những bờ cát vắng
ký ức là ngọn hải đăng
chứng kiến mọi đắm chìm >>>
Nguyễn Ðăng Thường – Buồn nôn
Tôi không buồn nôn.
Tôi có một bài thơ ngắn đăng báo mạng.
Tôi dị ứng thơ tôi.
Tôi không thích thơ Nguyên Sa. >>>
Trịnh Cung – Từ giấc mơ của H.
Email ngày 28.09.2011, H. gởi: “Mới nằm mơ thấy anh và Lan rủ tới nhà ăn trên sân thượng, mà sân thượng lại là một tảng đá trên triền đồi.”
H. đêm qua nằm mơ
C&L mời đến nhà ăn cơm
Lần này trên sân thượng
Đến nơi chẳng thấy C&L đâu
Chỉ thấy một tảng đá trên triền đồi >>>